samedi 24 novembre 2007

Francisation

Une amie traductrice, Clotilde, m’a fait remarquer que j’avais utilisé le mot «hornfels» au lieu de «cornéenne» dans ma Chronique du prospecteur (Automne 2007). C’est un mot que j’entends souvent et j’ai cru bon de l’utiliser, au lieu de son équivalent français. C’est une erreur. Dorénavant, j’utiliserai, si cela est possible, le terme français approprié au lieu de son équivalent anglais.


Mais, ce n’est pas toujours évident. L’année dernière, j’ai cherché un terme de remplacement pour «floater», ces minéraux que l’on retrouve dans les géodes et qui ne sont rattachés d’aucune façon à leur environnement.


Le Grand dictionnaire terminologique
ne donne pas de terme de remplacement se rapportant à la minéralogie ou la géologie. Par contre, il remplace «floater» par… «floater» dans le domaine de la foresterie. Floater : Membre d'une structure en bois (travaillant généralement à la compression) se terminant par un assemblage qui ne repose sur aucun support. Ce qui ressemble, à n’en pas douter, à notre minéral «flottant». Donc, le terme «floater», que j’utilise d’ailleurs dans l’article ci-haut mentionné, semble valable.
___________________________________________________

2 commentaires:

  1. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreEffacer
  2. Bonjour,
    le terme francisé pour "floatter" est "flottant".
    On parle donc d'un flottant de calcite...c'est bête comme chou!
    Bonne année depuis la France.

    Yann

    RépondreEffacer